вторник, 13 января 2009 г.

Баракат…

<img src=”http://lh4.ggpht.com/_x5FD8txXdyc/SLT59y8QgfI/AAAAAAAAAG4/wL93jMoi5xk/s400/104.JPG” />

Ассаляму аляйкум уа рахматуллах!

Хвала Аллаху Господу миров, мир и благословение пророку Мухаммаду, его семье и сподвижникам.

В наши дни многие переводчики арабской литературы об исламе и также те, кто пишет какие-то статьи об исламе, переводят слово «баракат» как «благословение». Подобный перевод этого и однокоренных ему слов является неверным.
Доводом тому является следующее:

Слово “барака” взято из однокоренных ему арабских слов “бурук” или “бирка”.

Что касается слова “бурук”, то оно указывает на сидение верблюда. Поэтому говорят “Барака ба’ир” - “Сел (или сидит) верблюд”. И в этом содержится указание на его постоянность (мулязама) и непоколебимость (субут) на этом месте.

А что касается слова “бирка”, то оно переводится как водоем. И этим самым указывает на большое количество воды в этом месте и на ее постоянность и непоколебимость в нем.

Что касается русского языка, то слово «Благословение» имеет следующий смысл:
1 - Религиозно-бытовой свадебный обряд у христиан, состоящий в крестообразном осенении иконой жениха и невесты их родителями перед венчанием.
2 - Разрешение, позволение сделать что-либо.
3 – Доброе напутствие и пожелание удачи, благополучия.
4 – устар. Похвала, возвеличивание, благодарность.
5 – устар. Милость, благополучие, посланные свыше. (см. www.gramota.ru \Раздел «Словари» )

Исходя из вышесказанного, мы видим, что перевод слова “барака” как «благословение» неверен. Даже если кто-то и скажет о том, что третий и пятый пункты подходят по смыслу, то мы скажем, что все равно они не несут в себе истинного смысла слова “барака”, а это:
1 – Большое количество,
2 – Постоянство и непоколебимость.

Следовательно, его надо заменить на слово, указывающее на изобилие и постоянность и непоколебимость. То есть желать бараката в чем-то, значит желать изобилия и постоянства в том, в чем желаешь его. Например, в имуществе, детях, и т.п.
Если есть такое слово в русском языке, то следует использовать его. И самым подходящим из того, что я видел, - это слово «Благодать».

Что касается русского языка, то слово «Благодать» имеет следующий смысл:
1- Благоволение, добро, помощь, исходящие по религиозным представлениям – от Бога, ниспосланные им. \ устар. Благо, добро, благополучие.
2- Состояние удовлетворенности, душевного покоя.
3- Состояние природы, окружающего мира, вызывающее у человека чувство покоя, умиротворенности, блаженства.
перен.разг. Изобилие каких-либо материальных благ. Исключительно благоприятные условия жизни, деятельности в сравнении с общераспространенными. (см. www.gramota.ru \Раздел «Словари» )

А если же перевод слова «Барака» как «Благодать» кого-то не устраивает, то предлагаю оставить его в арабском варианте, со сноской, указывающей на смысл этого слова, как это часто делают переводчики с другими словами. Например, в хадисе у имама Муслима пришли слова пророка, да благословит его Аллах и приветствует: «Поистине, это богатство подобно зеленому и сладкому плоду – и в нем будет баракат* тому, кто получает его…»
* Баракат – постоянство в изобилии.

Аллах знает об этом лучше.

В заключение воздадим хвалу Аллаху, Господу миров! Да ниспошлет Аллах мир нашему пророку Мухаммаду!

Google Bookmarks Technorati Yahoo My Web News2.ru БобрДобр.ru Ваау! Memori.ru МоёМесто.ru Mister Wong

Здесь можно оставить свои комментарии. Выпуск опубликован при помощи плагина subscribe.ru and blogspot.com cross poster

Комментариев нет: